l_evangile_des_ebionites_reconstitue
Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
| Les deux révisions précédentesRévision précédente | |||
| l_evangile_des_ebionites_reconstitue [2025/10/09 07:28] – admin | l_evangile_des_ebionites_reconstitue [2025/10/09 11:55] (Version actuelle) – admin | ||
|---|---|---|---|
| Ligne 58: | Ligne 58: | ||
| + | ===== Yeshua Mshikha ===== | ||
| En araméen (" | En araméen (" | ||
| Ligne 63: | Ligne 64: | ||
| + | ===== plan ===== | ||
| + | Pour votre livre, vous pourriez assembler ces fragments en une structure narrative cohérente, en comblant les vides avec des éléments des synoptiques adaptés (par exemple, en supprimant toute référence à la divinité ou à la naissance miraculeuse). | ||
| + | Voici un aperçu simplifié : | ||
| + | - Ouverture : Commencer par le ministère de Jean (fragments 1 et 2), en insistant sur son régime végétarien. | ||
| + | - Baptême et adoption : Le baptême de Jésus (fragment 3), moment clé où Dieu l' | ||
| + | - Appel des disciples : L' | ||
| + | - Enseignements : Intégrer la vraie famille (fragment 5) et l' | ||
| + | - Passion : Terminer par la Pâque (fragment 7), sans eucharistie sacrificielle. | ||
| - | Pour votre livre, vous pourriez assembler ces fragments en une structure narrative cohérente, en comblant les vides avec des éléments des synoptiques adaptés (par exemple, en supprimant toute référence à la divinité ou à la naissance miraculeuse). Voici un aperçu simplifié : | ||
| - | Ouverture : Commencer par le ministère de Jean (fragments 1 et 2), en insistant sur son régime végétarien. | ||
| - | Baptême et adoption : Le baptême de Jésus (fragment 3), moment clé où Dieu l' | ||
| - | Appel des disciples : L' | ||
| - | Enseignements : Intégrer la vraie famille (fragment 5) et l' | ||
| - | Passion : Terminer par la Pâque (fragment 7), sans eucharistie sacrificielle. | ||
| + | ===== Les sept fragments connus ===== | ||
| - | + | ==== 1. Début du ministère de Jean-Baptiste (Panarion 30.13.6) | |
| - | Les sept fragments connus | + | |
| - | Début du ministère de Jean-Baptiste (Panarion 30.13.6) | + | |
| "Il arriva, aux jours d' | "Il arriva, aux jours d' | ||
| + | |||
| Contexte : Cela forme l' | Contexte : Cela forme l' | ||
| Apparence et régime de Jean (Panarion 30.13.4) | Apparence et régime de Jean (Panarion 30.13.4) | ||
| + | |||
| + | ==== 2. ==== | ||
| "Et il arriva, lorsque Jean baptisait, que les pharisiens vinrent à lui et furent baptisés, ainsi que tout Jérusalem. Il portait un vêtement de poils de chameau et une ceinture de cuir autour des reins. Et sa nourriture était du miel sauvage, qui avait le goût de la manne, sous forme de gâteaux d' | "Et il arriva, lorsque Jean baptisait, que les pharisiens vinrent à lui et furent baptisés, ainsi que tout Jérusalem. Il portait un vêtement de poils de chameau et une ceinture de cuir autour des reins. Et sa nourriture était du miel sauvage, qui avait le goût de la manne, sous forme de gâteaux d' | ||
| + | |||
| Contexte : Parallèle à Matthieu 3:4-6 et Marc 1:5-6, mais remplace les " | Contexte : Parallèle à Matthieu 3:4-6 et Marc 1:5-6, mais remplace les " | ||
| - | Baptême de Jésus (Panarion 30.13.7) | + | |
| + | ==== 3. Baptême de Jésus (Panarion 30.13.7) | ||
| "Le peuple ayant été baptisé, Jésus vint aussi et fut baptisé par Jean. Et comme il sortait de l'eau, les cieux s' | "Le peuple ayant été baptisé, Jésus vint aussi et fut baptisé par Jean. Et comme il sortait de l'eau, les cieux s' | ||
| + | |||
| Contexte : Harmonie des récits synoptiques (Matthieu 3:17 ; Marc 1:11 ; Luc 3:22, avec un texte occidental citant Psaume 2:7). L' | Contexte : Harmonie des récits synoptiques (Matthieu 3:17 ; Marc 1:11 ; Luc 3:22, avec un texte occidental citant Psaume 2:7). L' | ||
| - | Appel des apôtres (Panarion 30.13.2b-3) | + | |
| + | ==== 4. Appel des apôtres (Panarion 30.13.2b-3) | ||
| "Il y avait un homme nommé Jésus, âgé d' | "Il y avait un homme nommé Jésus, âgé d' | ||
| + | |||
| Contexte : Narré à la première personne par Matthieu, parallèle aux appels synoptiques (Matthieu 4:18-22 ; Marc 1:16-20). Il nomme huit apôtres et insiste sur leur rôle pour Israël.8b592e | Contexte : Narré à la première personne par Matthieu, parallèle aux appels synoptiques (Matthieu 4:18-22 ; Marc 1:16-20). Il nomme huit apôtres et insiste sur leur rôle pour Israël.8b592e | ||
| - | La vraie famille de Jésus (Panarion 30.14.5) | + | |
| + | |||
| + | ==== 5. La vraie famille de Jésus (Panarion 30.14.5) | ||
| "De plus, ils nient qu'il ait été un homme, évidemment sur la base de la parole que le Sauveur prononça quand on lui rapporta : 'Voici ta mère et tes frères qui se tiennent dehors', | "De plus, ils nient qu'il ait été un homme, évidemment sur la base de la parole que le Sauveur prononça quand on lui rapporta : 'Voici ta mère et tes frères qui se tiennent dehors', | ||
| + | |||
| Contexte : Harmonie de Matthieu 12:47-50 et parallèles, | Contexte : Harmonie de Matthieu 12:47-50 et parallèles, | ||
| - | Abolition des sacrifices (Panarion 30.16.4-5) | + | |
| + | ==== 6. Abolition des sacrifices (Panarion 30.16.4-5) | ||
| "Ils disent qu'il n'a pas été engendré de Dieu le Père, mais créé comme l'un des archanges... qu'il règne sur les anges et toutes les créatures du Tout-Puissant, | "Ils disent qu'il n'a pas été engendré de Dieu le Père, mais créé comme l'un des archanges... qu'il règne sur les anges et toutes les créatures du Tout-Puissant, | ||
| + | |||
| Contexte : Sans parallèle canonique direct, mais inverse Matthieu 5:17. Soutient l' | Contexte : Sans parallèle canonique direct, mais inverse Matthieu 5:17. Soutient l' | ||
| Repas de la Pâque (Panarion 30.22.4) | Repas de la Pâque (Panarion 30.22.4) | ||
| + | |||
| + | ==== 7. ==== | ||
| "Ils ont détruit le vrai ordre et changé le passage... ils ont fait dire aux disciples : 'Où veux-tu que nous préparions pour toi le repas de la Pâque ?' À quoi il répondit : 'Je n'ai aucun désir de manger la chair de cet agneau pascal avec vous' | "Ils ont détruit le vrai ordre et changé le passage... ils ont fait dire aux disciples : 'Où veux-tu que nous préparions pour toi le repas de la Pâque ?' À quoi il répondit : 'Je n'ai aucun désir de manger la chair de cet agneau pascal avec vous' | ||
| + | |||
| Contexte : Basé sur Luc 22:15, modifié par l' | Contexte : Basé sur Luc 22:15, modifié par l' | ||
| + | ===== Yeshua (ܝܫܘܥ) ===== | ||
| - | |||
| - | Yeshua (ܝܫܘܥ) : | ||
| Signification : Nom de Jésus en araméen, signifiant " | Signification : Nom de Jésus en araméen, signifiant " | ||
| + | |||
| Usage : Prononcer " | Usage : Prononcer " | ||
| + | |||
| Contexte : Utilisé dans les prières, les baptêmes ("au nom de Yeshua", | Contexte : Utilisé dans les prières, les baptêmes ("au nom de Yeshua", | ||
| - | Exemple : " | + | |
| + | ===== " | ||
| Maranatha (ܡܪܢ ܐܬܐ) : | Maranatha (ܡܪܢ ܐܬܐ) : | ||
| Signification : Expression araméenne signifiant "Notre Seigneur, viens !" ou "Le Seigneur vient" | Signification : Expression araméenne signifiant "Notre Seigneur, viens !" ou "Le Seigneur vient" | ||
| Usage : Cette formule était une prière eschatologique, | Usage : Cette formule était une prière eschatologique, | ||
| Contexte : Utilisée dans les rassemblements liturgiques ou comme cri de ralliement discret. | Contexte : Utilisée dans les rassemblements liturgiques ou comme cri de ralliement discret. | ||
| - | Abba (ܐܒܐ) | + | |
| + | ===== Abba (ܐܒܐ) | ||
| Signification : Mot araméen pour " | Signification : Mot araméen pour " | ||
| Usage : Ce terme, intime et affectueux, était distinctif des enseignements de Jésus, qui présentait Dieu comme un père proche. Les chrétiens pouvaient l’utiliser dans des prières (par exemple, dans une version primitive du Notre Père) pour s’identifier, | Usage : Ce terme, intime et affectueux, était distinctif des enseignements de Jésus, qui présentait Dieu comme un père proche. Les chrétiens pouvaient l’utiliser dans des prières (par exemple, dans une version primitive du Notre Père) pour s’identifier, | ||
| Contexte : Dire " | Contexte : Dire " | ||
| Exemple : "Abba, Père, que ta volonté soit faite" (prière inspirée de Matthieu 6:9-13). | Exemple : "Abba, Père, que ta volonté soit faite" (prière inspirée de Matthieu 6:9-13). | ||
| - | Talitha koum (ܛܠܝܬܐ ܩܘܡ) | + | |
| + | ===== Talitha koum (ܛܠܝܬܐ ܩܘܡ) | ||
| Signification : " | Signification : " | ||
| + | |||
| Usage : Bien que spécifique à un miracle, cette expression araméenne, conservée dans l’Évangile grec, montre que les paroles de Jésus en araméen étaient mémorisées et transmises. Les chrétiens pouvaient citer de telles phrases pour évoquer les miracles de Yeshua, renforçant leur foi commune. | Usage : Bien que spécifique à un miracle, cette expression araméenne, conservée dans l’Évangile grec, montre que les paroles de Jésus en araméen étaient mémorisées et transmises. Les chrétiens pouvaient citer de telles phrases pour évoquer les miracles de Yeshua, renforçant leur foi commune. | ||
| + | |||
| Contexte : Moins un signe de reconnaissance direct, mais une formule mémorable qui pouvait être répétée dans les récits oraux pour identifier les disciples de Yeshua. | Contexte : Moins un signe de reconnaissance direct, mais une formule mémorable qui pouvait être répétée dans les récits oraux pour identifier les disciples de Yeshua. | ||
| - | Eloi, Eloi, lama sabachthani (ܐܝܠܘܝ ܐܝܠܘܝ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ) | + | |
| + | ===== Eloi, Eloi, lama sabachthani (ܐܝܠܘܝ ܐܝܠܘܝ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ) | ||
| Signification : "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?" (Marc 15:34, citant Psaume 22:1). Paroles de Jésus sur la croix, en araméen. | Signification : "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?" (Marc 15:34, citant Psaume 22:1). Paroles de Jésus sur la croix, en araméen. | ||
| + | |||
| Usage : Cette phrase, tirée d’un psaume mais prononcée en araméen, était marquante pour les premiers chrétiens. Elle pouvait être utilisée dans des contextes liturgiques ou comme un rappel de la Passion, servant de signe d’appartenance pour ceux qui reconnaissaient Yeshua comme le Messie souffrant. | Usage : Cette phrase, tirée d’un psaume mais prononcée en araméen, était marquante pour les premiers chrétiens. Elle pouvait être utilisée dans des contextes liturgiques ou comme un rappel de la Passion, servant de signe d’appartenance pour ceux qui reconnaissaient Yeshua comme le Messie souffrant. | ||
| + | |||
| Contexte : Probablement utilisée dans les récits de la Passion ou les prières, elle renforçait l’identité chrétienne face aux persécutions | Contexte : Probablement utilisée dans les récits de la Passion ou les prières, elle renforçait l’identité chrétienne face aux persécutions | ||
l_evangile_des_ebionites_reconstitue.txt · Dernière modification : de admin
